Kultura dhe Trashëgimia Kulturore. Strategjia Kombëtare për Shqipërinë po hartohet nga Ministria e Kulturës dhe(...)

Postuar më: 21 Mars 2018
Pas një pune 3-vjeçare dhe takimeve të rëndësishme me ekspertët evropianë Ministria e Kulturës, me mbështetjen e Këshillit të Evropës po harton strategjinë kombëtare në Art, Kulturë, Trashëgimi. Takimet e muajit nëntor 2017 me specialistë, drejtues të institucioneve publike dhe të skenës së pavarur u zhvilluan në punëtorinë ku u diskutua mbi vizionin dhe strategjinë e kulturës 2018-2025. Punëtoria u drejtua nga Zëvëndësministrja e Kulturës Znj. Valbona Shujaku dhe nga eksperti i lartë për politikat kulturore i BE-së, Z. Philippe Kern në kuader të asistencës që Këshilli i Evropës ofron në lidhje me këtë nismë.

Shqipëria në Panairin e Librit, Leipzig 2018. Autorët shqiptarë rrëfejnë emigrimin, kufijtë dhe pakicat e(...)

Postuar më: 20 Mars 2018
Për herë të parë në Panairin e Leipzigut Shqipëria prezantoi autorët shqiptarë në stendën shqiptare. Pjesëmarrëse në takimin e autorëve shqiptarëve shqiptarë, Ministrja e Kulturës, Mirela Kumbaro theksoi se " Stenda shqiptare është një stendë e kulturës. Kur flasim për integrimin evropian kultura është ajo që na përfaqëson më së miri, e cila luan edhe rolin e promotorit politik dhe ekonomik në integrimin evropian. Anëtarësimi në TRADUKi është një nga promotorët e integrimit". Pjesëmarrës në stendën shqiptare ishin Ministri i Kulturës së Maqedonisë, Robert Alagjozovski, Ministri i Kulturës së Malit të Zi, Aleksandar Bogdanović, drejtoresha e rrjetit Traduki, Antje Contius, përfaqësues nga KulturKontakt dhe Ministria e Kulturës së Austrisë, etj.

Kumbaro në Panairin e Librit Leipzig 2018. “Letërsia, vendi i lirisë”

Postuar më: 19 Mars 2018
Fjala e Ministres së Kulturës Mirela Kumbaro Furxhi në Panairin e Librit Leipziger Buchmesse Me praninë e Michael Roth, Ministër Shteti për Europën, shkrimtarit Christoph Ransmayr, si dhe ministrave të kulturës të disa vendeve të Ballkanit dhe përfaqësuesve më të rëndësishëm të rrjetit TRADUKI "Të nderuar miq të rrjetit Traduki, Do ta nisja fjalën time me një pjesë leximi nga autori Gazmend Kapllani ““Kufijtë nuk i adhuroj. Që të jem i sinqertë, as nuk i përçmoj. Thjesht i kam frikë dhe ndjehem keq kur gjendem fillikat me ta. E kam fjalën, kryesisht, për kufijtë e dukshëm, gjeografikë, ata që ndajnë nga njëri-tjetri vendet, shtetet, kombësitë...Marrëdhënia ime e ndërlikuar me kufijtë fillon prej qëmoti. Prej fëmijërisë. Sepse, nëse do vuash apo jo nga sindroma e kufijve, kjo më shumë është çështje fati: varet se ku do lindësh. Unë linda në Shqipëri.”

Panairi i Librit, Lajpcig 2018. Shqipëria prezantohet me autorët: Gazmend Kapllani, Thanas Medi dhe Manjola Nasi.(...)

Postuar më: 12 Mars 2018
Letërsia shqipe prezantohet në këtë panair prej Ministrisë së Kulturës së Shqipërisë që është institucioni qendror në hartimin, zhvillimin dhe zbatimin e politikave në fushën e librit në Shqipëri.

Nënshkruhet në Bari marrëveshja e bashkëpunimit për projektin "Shokë dhe Ëngjëj". Kumbaro: "(...)

Postuar më: 07 Mars 2018
Në vijim të bashkëpunimit të qendrueshëm kulturor Shqipëri-Pulia, pas përmbylljes me sukses të projekteve ArtVision dhe Bienalja e Krijuesve të Rinj të Mesdheut Mediterranea18, Ministrja e Kulturës Mirela Kumbaro dhe Presidenti i Rajonit te Pulias Michele Emiliano, firmosën në datën 6 mars në Bari një tjetër marrëveshje kulturore dhe ekonomike për realizimin e projektit artistik "Shokë dhe engjëj" që synon ndërtimin e Parkut të Artit në kopshtin e ish-Kinostudios për të krijuar kështu një pol të ri artistik në të ashtuquajturën periferi e Tiranës.

Hapet thirrja për Fondin e Përkthimit Letrar nga gjuhë e huaj në gjuhën shqipe për vitin 2018

Postuar më: 01 Mars 2018
Fondi për Përkthimin Letrar (FPL) është kthyer tashmë në traditë. Për të pestin vit radhazi hapet thirrja për aplikime për mbështetje të përkthimit letrar nga gjuha e huaj në gjuhën shqipe. Përvoja e katër viteve ka dëshmuar se Fondi, përveçse një ndihmesë e drejtpërdrejtë për përkthyesit dhe shtëpitë botuese, është edhe një tregues vlerësimi për përkthimet më të mira. Fondi për Përkthimin Letrar (FPL), edhe këtë vit, do të nxisë dhe mbështesë financiarisht përkthime të arrira të veprave të rëndësishme të letërsisë europiane dhe asaj botërore në gjuhën shqipe.

Xhamia Mbret, Berat. Nis puna për restaurimin

Postuar më: 23 Shkurt 2018
Kryeministri i Shqipërisë, z. Edi Rama, Ministrja e Kulturës, znj. Mirela Kumbaro, Koordinatori i TİKA Tiranë z. Necip Özay Özütok, drejtoresha e IMK-së, znj. Arta Dollani, së bashku me anëtarët e këshillit të ministrave dhe deputetë vizituan Xhaminë e Mbretit në Berat, ku inspektuan dhe morën informacion rreth punimeve të restaurimit. Një marrëveshje bashkëpunimi e cila u nënshkrua ndërmjet Ministrisë së Kulturës dhe Komunitetit Mysliman të Shqipërisë, nga Ministrja e Kulturës, znj. Mirela Kumbaro dhe z. Skënder Bruçaj i ka hapur rrugën këtij procesi, që parashikon 5 Monumente kulture të besimit islam ti nënshtrohen ndërhyrjes restauruese.

Restaurimi i MHK. Nisin konsultimet me ekspertët

Postuar më: 21 Shkurt 2018
Ministria e Kulturës zhvilloi një tryezë konsultimi me pjesëmarrjen e anëtarëve të Këshillit Shkencor të Muzeut Historik Kombëtar, anëtarëve të Komisionit Shtetëror të Muzeve dhe të personaliteteve të fushës. Kjo tryezë konsultimi realizohet me nismën e Ministres së Kulturës, Mirela Kumbaro rreth platformës së re muzeore të Muzeut Historik Kombëtar, në përputhje me objektivat e MK në fushën e përmirësimit të infrastrukturës muzeore në vend.

Hapet ekspozita “Lookaftering” e artistes Moira Ricci në Muzeun Marubi

Postuar më: 19 Shkurt 2018
Muzeu Marubi ka kënaqësinë t'ju ftojë në hapjen e ekspozitës Lookaftering të artistes italiane Moira Ricci, kuruar nga Lek M. Gjeloshi. Domethënia e fjalës “Lookaftering”, duke iu referuar fillimisht një përkujdesjeje në akt e sipër (të evokuar në një farë mënyre në mungesë), na projekton gjithashtu tek marrëdhënia e çuditshme mes shikimit e kohës, vazhdimësia e të cilës, dhënë nga prapashtesa “-ing” që e shkëput prej realitetit të fjalorit, duket se mban ende në veprim, pavarësisht se si të kaluar, atë pjesë kohore që për definicion nuk është më. Kemi të bëjmë me një fjalë të përveçme, ku shikimit të ndalur e pa kohë, megjithëse të disponueshëm, i rrjedh një e kryer potencialisht e hapur dhe e mundur.
Trupa e baletit e Teatrit Kombëtar të Operës dhe Baletit kapërcen kufijtë në një tur shfaqjesh në Itali. NOCES & La stravaganza, balet(...) 20-04-2018